D'onte las polas p.


Cronica dau dijòus 29 de març 2012

Aquesta fin de setmana será la granda manifestacion per las lingas de França. Chau saver se volem laissar merir aquelas lingas o se aparténon a nòstre patrimòni per de bon.

Qu'aquò es una linga ? Un biais de dire las veiaas ? Surament. Mas encara de sentir, de veire lo monde coma es, de le pensar, de l'explicar, de ne'n parlar, de se galar ensems, de comunicar coma dison, en francés sustot, los lingüistas. Se vos diso : « Aquel es talament fin, a tant fait d'estudis que sap pas mai d'onte las polas pissan », avètz compres e en mèsme temps vos siètz amusat. Qu'es la qualitat de nòstra linga.

Mas coma vau faire daube ma cronica bilinga per o revirar en francés ? Ditz coma quò, aquò marcariá tròp mau ! Vosautres legissètz en occitan o legissètz en francés, los problèmes de traduccion vos en fotètz ! Me veiquiá empeitat daube mas doas lingas, e pasmens sió plus riche qu'aqueles que n'an qu'una, ai doas possibilitats de dire las veiaas.

Per çò que chau pas creire, lo francés es mai una granda linga e que sap dire las veiaas. Mas qu'es diferent, un pauc mai corsetat, encravatat, alara direm pas las veiaas dau mèsme biais, mas las direm. Daube mas doas lingas sió plus riche.

Se avian dit quò a tots los petits qu'èran bilingues de naissença, se los avian encorajats plutust que de los punir, n'aurian fait de monde eürós, e lo país seriá estat plus riche. Saurem jamai çò qu'avem perdut.

Mas es encara temps, perqué pas gardar nòstras doas lingas ? Qu'es talament facile, sufís d'escotar parlar las mamets, d'anar veire los veisins, d'encoratjar los petits e los grands e de rendre sa dignitat a-n-aquela linga. Per aquò nos chau una lei per la reconéisser e li bailar los moiens d'existar. E serem tots encara plus riches e eürós.


Le sexe des gallinacées

A la fin de cette semaine aura lieu la grande manifestation pour les langues de France. Il faut savoir si nous laissons mourir ces langues ou si elles font vraiment partie de notre patrimoine.

Qu'est ce qu'une langue ? Une manière d'exprimer les choses ? Certainement. Mais encore de sentir le monde, de le voir tel qu'il est, de le penser, de l'expliquer, d'en parler, de se réjouir ensemble, de communiquer comme disent, surtout en français, les linguistes. Si je vous dis : « Celui-là il est tellement intelligent, il a tant fait d'études qu'il ne connaît même plus le sexe des gallinacées », vous avez compris et vous avez souri. C'est la qualité de notre langue occitane.

Mais comment vais-je faire avec ma chronique bilingue pour la traduction française ? Tel que c'est dit en occitan, cela ne passerait pas en français ! Lecteur, vous lisez en français ou en occitan, les problèmes de traduction vous importent peu. Me voilà donc embarrassé avec mes deux langues et cependant je suis plus riche que ceux qui n'en ont qu'une car j'ai deux manières de désigner les choses.

Il est vrai que le français est aussi une grande langue capable d'une riche expression, mais différente, un peu plus guindée, distinguée, et nous ne dirons pas les choses de la même manière. Avec mes deux langues je suis plus riche.

Si on avait dit cela à tous les enfants bilingues de naissance, si on les avait encouragés au lieu de les punir, combien d'heureux on aurait fait, et le pays en aurait été enrichi. Saurons-nous jamais ce que nous avons perdu ?

Mais il est encore temps, pourquoi ne garderion-nous pas nos deux langues ? C'est tellement facile, il suffit d'écouter les grand-mères, d'aller à la rencontre des voisins, d'encourager les petits et les grands et de rendre sa dignité à cette langue. Pour cela, il nous faut une loi qui la reconnaisse et lui donne les moyens d'exister. Et tous nous serons plus riches et plus heureux