Se pèrd e nos perdem.


Cronica dau dijòus 5 de julhet 2012

L'autre jorn lo papet èra tot revirat, aviá demandat de novèlas de son amic Batiste e i avian dit que lo Batiste anava pas tròp mau, fasiá totjorn son jardin, èra pro drud, mas començava de se perdre. Se qu'es pas malurós, marmotava lo papet, un òme coma lo Batiste, un savent que conèis totas las istoaras dau país, e mai qu'aquò, per çò qu'es sortit, l'òme, e parla nòstra linga tant melh qu'un liure, daube lo Batiste pas besonh de diccionari, ne'n sap quasi mai que lo Dufaud* e dire que lo Batiste se pèrd, iura ! Èra triste lo papet e ne'n profitèt per me parlar un còp de mai de nòstra linga qu'ama tant. « Saves que nosautres mai siem après nos perdre, me diguèt, perdem la memòria dau país qu'es tot entèira dins los noms de luòcs. Te vau bailar dos exemples. L'autre jorn sió anat minjar dins un franc bon restaurant que l'apèlan en francés : le Fort du Pré. Coma demandavo a la patrona onte èra lo « fort », que lo prat lo veio ben, mas pas la fortalesa, me diguèt que lo verai nom qu'èra « lo fau dau prat » e coma lo fau èra plus aquí e que lo mot disiá plus ren a dengun, aquò devenguèt « le fort » e que finalament aquò fasiá pas mau per los toristes. L'autre exemple que te volió bailar es encara plus pròche dès nosautres. En francés an baptisat una rua : « Chemin de la croix des tours », mas pòis cherchar la crotz e las tors. Lo verai nom qu'èra « Chamin dau ton » (n'i a qu'escrivon toat). Ès nosautres savem qu'un ton (toat) qu'es un passatge en peiras per la circulacion de l'aiga. Lo « ton », que dengun, ailàs ! compreniá plus, es devengut « tor », encara un còp aquò marca melh e qu'es melhor per los toristes. » Mas lo país se pèrd, e nos perdem tots en perdent, sans vergonha, nòstra linga e nòstra memòria.

*Dufaud Joannès, L'occitan Nord-Vivarais (1986) et Dictionnaire Français-Nord-Occitan (1998) J.P. Huguet, éditeur

Sa raison s'égare et nous perdons la mémoire.

L'autre jour papet était très ému, il avait demandé des nouvelles de son ami Baptiste et on lui avait dit qu'il n'allait pas trop mal, qu'il faisait toujours son jardin, était bien dynamique mais que sa raison commençait à s'égarer. C'est malheureux, marmonnait le papet, quelqu'un comme Baptiste, un savant qui connaît toutes les histoires de chez nous et bien au-delà, car il a voyagé. Il parle notre langue comme un livre, avec lui pas besoin de dictionnaire, il en connaît presque davantage que le Dufaud. Et dire que sa raison s'égare maintenant ! Papet était triste et il en profita pour me parler une fois encore de notre langue qu'il aime tant. « Sais-tu que nous aussi commençons à nous égarer, me dit-il, nous perdons la mémoire du pays contenue tout entière dans les noms de lieux. Je vais t'en donner deux exemples. Je suis allé l'autre jour manger dans un excellent restaurant que l'on appelle : « Le Fort du Pré. » Comme je demandais à la patronne où était le « fort », car si je voyais bien le pré, je ne distinguais pas de forteresse, elle me répondit que le vrai nom c'était « le fau (fayard) du pré ». Le fayard (hêtre) avait disparu et comme le mot ne disait plus rien à personne c'était devenu « le fort ». Finalement cela n'était pas mal pour les touristes. L'autre exemple est encore plus proche de nous. En français, une rue a été baptisée : « chemin de la croix des tours », mais tu peux toujours chercher la croix et les tours. Le nom d'origine était « chemin du tout », pour l'occitan ton (toat) qui est une sorte de petit aqueduc en pierre pour le passage de l'eau. Le mot que personne, hélas, ne comprenait plus, est devenu « tour », ce qui fait mieux et est meilleur pour le tourisme. Ainsi le pays s'égare et nous nous perdons tous en perdant, toute honte bue, notre langue et notre mémoire.