Escriure, escriure...


Cronica dau dijòus 28 de janvièr 2015

Dissande passat, tots aqueles que son venguts ès Anonai per la dictaa occitana èran aquí per lo plaser d'escriure la linga. Èran franc de gost per se galar en escrivent e sens se prendre au seriós. Mas, pasmens, aquò comptava d'escriure ! Tots an marcat coma aquò l'importança que pòrtan a-n-aquesta linga occitana que, ben escrita, daube sas règlas, sa gramatica, sa fonetica originala, pren tota sa valor de granda linga istorica d'Euròpa. La linga dau país èra coma una fachina, una popèia si volètz, qu'auriam delaissaa coma de rafatalha e que serviá mas per contar d'istòrias e sovent las plus gròssas possiblas. Dissande an levat a la fachina sas pelhas de filha de mauvèsa viá per l'aprestar dins sos melhors abits.

Una jornaa coma dissande l'òm mesura lo chamin percorregut. I a gaire, se disiá au país que le "patois" èra pas una linga, mas de francés desformat, juste bon per parlar en las bèstias. Doncas demorava mas au gamen curiós que de comptar las moschas bòrlhas au cuòl de sas vachas. Jamai èra prononçat lo nom de sa linga. E si, per azard, s'entendiá lo mot de provençau, o encara pire d'occitan, de suita los "savents" afirmavan qu'aicí qu'èra pas d'occitan. Es verai que las frontièras linguisticas passan pròche d'ès nosautres en nauta Ardecha.

Arrivat a l'universitat, mesme los professors nomenavan pas la linga. Se parlava de dialècte, de dialectologia, e aquí quò deveniá pro interessant, chaliá faire d'enquestas, tot notar daube la fonetica. Puei los mots èran espiunats sus de cartas de geografia, coma de parpalhons o de moschas borlhats, dins de grands liures qu'apèlan "Atlàs Lingüistic".

Atencion, aquestes liures son de documents interessants e de valor scientifica. Tot aquò bailava un diplòma de "Geografia Lingüistica". Diplomat, l'estudiant saviá totjorn pas escriure sa linga, e èra pas talament seür de lhi bailar un nom. La parlar ? A l'universitat se parlava pas aquesta linga coma s'escriviá pas, juste un pauc de fonetica, vos diso, coma si aviam visitat quauque pòple primitiu o una tribú amazoniana. Per escriure, parlar, chaliá anar vès Tolosa o Montpelhièr.

Dissande doncas qu'èra bien la fiertat d'escriure sa linga e mai l'interès de descovrir un tèxte dau Guste Chamboleyron que nos quitèt l'an passat. Guste qu'aviá tant de coneissenças, amava sa linga e n'aprenguèt l'escritura a la retira. Èra franc content d'escriure de biais e compausèt de braves tèxtes de sovenirs per lo jornal "Lo Grinhon".



Ecrire, écrire...

Samedi dernier, tous ceux qui sont venus à Annonay pour la dictée occitane étaient là pour le plaisir d'écrire la langue. Ils étaient contents de s'amuser en écrivant et sans se prendre au sérieux. Mais surtout, écrire cela comptait ! Tous ont signifié ainsi l'importance qu'ils accordent à cette langue occitane qui, écrite correctement, avec ses règles, sa grammaire, sa phonétique originale, prend toute sa valeur de grande langue historique d'Europe. La langue du pays était comme une poupée que l'on aurait délaissée, mise au rebut, et qui ne servait plus qu'à raconter quelques blagues, souvent les plus grossières possible. Samedi furent enlevées à la poupée ses nippes de fille de mauvaise vie pour la parer de ses meilleurs habits.

C'est avec une journée comme samedi que l'on mesure le chemin parcouru. Il n'y a pas si longtemps on disait ici que le "patois" n'était pas une langue, seulement du Français déformé juste bon pour s'adresser aux animaux. Il ne restait donc plus, pour l'enfant curieux, que de compter les mouches plates, parasites du cul de ses vaches. Jamais n'était prononcé le nom de sa langue. Si par hasard on entendait le mot de Provençal ou pire d'Occitan, alors les prétendus "savants" affirmaient qu'ici ce n'était pas de l'Occitan. Il est vrai que les frontières linguistiques passent près de chez nous en haute Ardèche.

Arrivé à l'université, même les professeurs ne nommaient pas la langue. On parlait de dialecte, de dialectologie, c'est alors que les choses devenaient intéressantes, il fallait faire des enquêtes et tout noter en phonétique. Ensuite les mots étaient épinglés sur des cartes de géographie, comme des papillons ou des mouches plates, dans de grands livres qu'on appelait "Atlas Linguistiques".

Ne nous y trompons pas, ces livres sont des documents intéressants, de valeur scientifique. Tout cela aboutissait à un diplôme de "Géographie Linguistique". Diplomé, l'étudiant ne savait toujours pas écrire sa langue et n'était pas tellement sûr de lui donner un nom. La parler ? A l'université on ne parlait pas cette langue tout comme on ne l'écrivait pas, seulement un peu de phonétique, comme si l'on avait visité quelque peuplade primitive ou une tribu amazonienne. Pour écrire, parler, il fallait aller à Toulouse ou Montpellier.

Samedi donc c'était bien la fierté d'écrire sa langue et l'intérêt de découvrir un texte d'Auguste Chambouleyron qui nous a quittés l'an dernier. Guste qui avait tant de connaissances, aimait sa langue et il apprit à l'écrire à la retraite. Il était très heureux de bien écrire et composa de remarquables textes de souvenirs pour le journal "Lo Grinhon".