Cultura occitana aicí


Cronica dau dimècres 18 de març 2015

Dins los ans cinquanta dau segle passat aquel que voliá s'interessar, localament, a la linga occitana escrita trovava pas ren dins nòstre caire d'Ardecha de Nòrd. Un pauc de "patois" dins de jornaus e encara chaliá remontar avans guèrra. Quauques armanhas mai, mas lo sovenir dau "patois" escrit èra marcat per Xavier Vallat.

Si disem marcat qu'es per çò que, aquel que fuguèt "secretari d'estat a las afaires juvesas" dau temps de la guèrra, au temps de l'ocupacion alemanda, èra pas una bona referéncia per faire lusir la linga. En mai d'articles dins los jornaus, aviá publiat un conte dins un petit liure de 40 pajas editat en 1928 per Charles Forot a sas edicions dau "Pigeonnier" d'ès San Farcián. Tres contes en tot dins aquel liure : un de Vallat doncas, un de Menfouté que fasiá mai d'Armanhas e un de Dzonou qu'èra Auguste de Missolz, mòrt en 1927. D'aquel ne'n parlarem benlèu un pauc mai una autra fes, o merita e s'es veraiment interessat a la linga e a fait un travalh important de reflexion, jamai publiat.

Vallat dins l'avans dire aus tres " Contes Vivarés" presenta de consideracions sus la linga. Parla de "dialectes vivarés" per l'ensems dau departament de l'Ardecha e afortis : « apartenem evidentament a la linga d'òc, siem provençaus. » Un pauc mai luent nos conta qu'a fait una descuvèrta dau temps de la guèrra de 14, los lemosins compreniàn la linga vivarèsa e reciprocament. A l'universitat de Tolosa seguiguèt los cors dau professor Langlada e comprenguèt que si la linga aviá una origina comuna, la prononciacion fasiá la diferéncia. Emplèia lo mot de "Francimand"per presentar aqueles que parlan francés e nos dit que quand se meton a l'occitan nòstra aurelha fai la diferéncia. La musica de la linga se perdiá dejà !

Per achabar son avans dire Vallat pòt pas s'empachar de faire lo savent a prepaus dau francés e afortís una contra veritat, comuna encara encuei, quand nos ditz que « devem gardar la fiertat d'una linga...que nos enretja au sòu roman e que demòra lo motle un pauc rustic d'onte sortiguèt... lo francés » ! Qu'es benlèu pas çò qu'ensenhava Langlada a l'universitat de Tolosa, mas l'estudiant Vallat èra talament persuadat de la superioritat de la linga francèsa... tant mens rustica !

La setmana que ven, o una autra, veirem qu'un movament, una curiositat se manifestèt dins las annaas setanta, puei quatre vint.



Culture occitane d'ici

Dans les années cinquante du siècle passé, celui qui voulait s'intéresser localement à la langue occitane écrite ne trouvait rien en Ardéche du nord. Un peu de "patois"dans certains journaux, et encore fallait-il remonter à l'avant guerre. Quelques almanachs aussi, mais le souvenir du "patois" écrit était connoté par Xavier Vallat.

Si nous disons connoté c'est parce que celui qui fut "secrétaire d'état aux affaires juives" pendant la guerre, du temps de l'occupation allemande, n'était pas une bonne référence pour mettre en valeur la langue. En plus d'articles dans la presse il publia un conte dans un petit livre de 40 pages, édité en 1928 par Charles Forot à ses éditions du Pigeonnier de Saint-Félicien. Trois contes dans ce livre : un de Vallat donc, un de Menfouté qui produisait aussi des almanachs et un de Dzonou, soit Auguste de Missolz, mort en 1927. De celui-ci nous parlerons peut-être un peu plus longuement une autre fois, il le mérite, car il s'est vraiment intéressé à la langue et a fait un important travail de réflexion, jamais publié.

Vallat dans la préface aux trois "Contes Vivarois" présente quelques considérations sur la langue. Il parle de "dialectes vivarois" pour l'ensemble du département de l'Ardèche et affirme : « nous appartenons évidemment à la langue d'oc, nous sommes provençaux.» Un peu plus loin, il nous raconte sa découverte pendant la guerre de 14, les limousins comprenaient la langue vivaroise et vice versa. A l'université de Toulouse il suivit les cours du professeur Langlade et comprit que si la langue avait une origine commune, c'est la prononciation qui faisait la différence. Pour présenter ceux qui parlent français, il emploie le mot de "Franchimands" et nous dit que lorsqu'ils se mettent à parler occitan notre oreille fait la différence. La musique de la langue se perdait déjà !

Pour terminer sa préface Vallat ne peut s'empêcher de faire le savant à propos du français et affirme une contre-vérité, commune encore aujourd'hui, quand il nous dit que « nous devons garder la fierté d'une langue...qui nous enracine au sol romain, et qui demeure le moule un peu rustique d'où sortit...la langue française » ! Ce n'est peut-être pas ce qu'enseignait Langlade à l'université de Toulouse, mais l'étudiant Vallat était tellement persuadé de la supériorité de la langue française...tellement moins rustique !

La semaine prochaine, ou une autre, nous verrons qu'un certain mouvement, une curiosité s'est manifestée au cours des années soixante dix, puis des années quatre-vingt.